The Stamp of Quality
Thinking of taking your products/services across the borders of the booming Middle-Eastern and African markets but you are worried about the linguistic and cultural impediments to a successful market expansion plan? In today’s global world, translation is an indispensable means of communication. Opting for average-quality translation services might compromise your endeavors to reach out to your target audience.
At MedadTrans, we embrace cultural and linguistic diversity and have your message resonate with your target audience while keeping meaning and brand identity intact.
Count on MedadTrans’s world-class translation services to cater to your specific translation needs.
we use cutting-edge terminology management software
One of the most prominent translation issues is the lack of Non-English equivalents to technical terminology. We realize that accurate translations of scientific, legal, medical, or financial texts entail the usage of groundbreaking terminology management software.
At MedadTrans, we not only use top-notch terminology management software but we also have a Translation Memory customized to each client, cutting down on costs, guaranteeing accuracy and consistency, and offering the shortest turnarounds.
all our linguists are native speakers
Only a native-speaking, culturally aware linguist can detect the subtle cultural and linguistic differences that are usually invisible to the eyes of non-native-speaking linguists, no matter how highly qualified they can be.
We take on board your target locale’s distinct cultural and societal norms and beliefs, delivering translations with a local look and feel.
we speak your customer’s language
One language usually has numerous forms and dialects. For example, roughly 4 major regional dialects of Arabic have been identified in the Arab world today; some of which are mutually unintelligible. The wide diversity of dialects can be a roadblock on your way to reaching your target locale unless a reliable language service partner fully understands the aim of your translation project and masterfully meets your needs.
At MedadTrans, we support all dialects of Arabic, Farsi, and Turkish languages. We select from a wide network of native-speaking linguists with extensive subject-matter expertise, guaranteeing faithful and natural translations.
little details have a huge impact
With our linguists, QA specialists, and project managers’ eye for detail, MedadTrans applies diligent QA steps across all translation projects taking heed of the smallest details ranging from localizing dates and images to localizing metric systems.
MedadTrans’s language
English
Arabic
French
Arabic
English
Kurdish
German
Arabic
English
Turkish
English
Swahili
English
Somali
English
Pashto
English
Tigrinya
English
Amharic
English
Urdu
English
Oromo
German
Turkish
MedadTrans’s CAT tools
Translation Quality assurance
Filtering Every Error
With a translation service geared towards excellence, MedadTrans adopts a holistic approach to its quality assurance process, guaranteeing language accuracy, proper formatting and layout, and cultural customization.
We invest in state-of-the-art technologies: Besides using all translation (CAT) tools, we tailor novel quality tools to best utilize them for each translation project. All translations are tested by xBench, a quality tool that ensures error-free translation & localization services (e.g., missing translation, punctuation, consistency, etc.).
We take pride in being home to a team of talented, professional project managers whose experience in the translation and localization field extends to more than 10 years. With their exceptional communication and problem-solving skills, our project managers pinpoint each project’s challenges and potholes and come up with the best solutions ensuring seamless workflow and avoiding costly delays.
Translation Quality assurance
Because little details have a huge impact
Realizing that nowadays with the flood of new scientific, technical, and business terms terminology management has become essential to quality translations, our linguists are armed with groundbreaking terminology management software. Not only does terminology management offers accurate translations of new words but also gives the most culturally appropriate one.
For example, some Arab countries are more influenced by the French language than the English language: for instance, transliteration of Nitrogen is used in Egypt while that of Azote (French term for Nitrogen) is more commonly used in Morocco.
Putting the skills of native-speaking linguists and the advantages of terminology management into perfect use, we diligently sweep away the tiniest mistakes, delivering impeccable translation services.
Over +100 Client Love Our Services