A Refined Reflection
In today’s global market, the need to boost a brand’s image and emphasize credibility through multilingual desktop publishing (DTP) is on the rise.
Be it a brochure, pamphlet, or user manual, with high-quality DTP you get the chance to reach a broader audience without compromising your brand identity.
Getting an exact reflection of your original layout in another language involves a lot more than text alignment and choosing the right font.
What’s DTP?
DTP is a multidimensional service that requires an exceptional eye for detail, extensive experience, and streamlined workflow.
DTP is even more challenging when the target language is a bi-directional language like Arabic (where the text runs from RTL while numbers run from LTR) since not all DTP tools support bi-directional languages.
At MedadTrans, we leverage our DTP specialists’ over a decade of experience. All DTP specialists pass through rigorous selection phases before joining our DTP team.
DTP service entails the collaboration of DTP specialists, linguists, graphic designers, etc. Only a proficient, highly qualified project manager is able to coordinate workflow and ensure streamlined processes.
That’s why at MedadTrans, a dedicated project manager is in charge of your DTP project acting as a focal point of communication and making sure your project is delivered with maximum accuracy and the least possible costs.
We use cutting-edge DTP tools like InDesign, Framemaker, Photoshop, and Illustrator, cutting through the maze of technical issues that usually arise with many Middle-Eastern and African languages like Arabic and Farsi.
Even with the most accurate translations, a small mistake of missing a letter or a number, for example.
in a contract can lead to a loophole and put clients’ best interests at stake. We, therefore, apply stringent quality assurance steps to all our DTP projects. To guarantee optimal accuracy, the final layout is visually checked by our native-speaking proofreaders to check for any language or layout errors.
Applications:
Adobe InDesign
Adobe Illustrator
QuarkXPress
MS Word
Articulate Storyline
Adobe FrameMaker
MS PowerPoint
Adobe Photoshop
MS Publisher
Adobe Captivate
Imagine you are having an important event coming up shortly; you prepared an eye-catchy brochure and had it translated to bring more leads and increase revenues, but the printed layout of your translated brochure is cluttered, crammed with text, and different unaesthetic fonts. You are short of time and rework is costly and will exceed your event budget.
This is likely to happen when you choose an inexperienced DTP service provider, and this is what you will NEVER experience when you choose MedadTrans to take care of all your DTP needs.
Throughout more than 10 years of experience in multilingual DTP, our fully-fledged team of skillful DTP specialists has formulated innovative solutions and workarounds to overcome the many technical hurdles that arise with DTP, especially with some Middle-Eastern and African languages like Arabic and Farsi.
Supporting all character sets including bidirectional languages, working across all platforms, and utilizing state-of-the-art DTP tools, we make sure your translated documents are as appealing and visually attractive as the original text.
We realize that one incorrectly placed punctuation mark can alter meanings and even lead to product recalls, specifically with sensitive material like marketing or pharmaceutical texts. Hence, we strictly implement our robust quality assurance steps to all DTP projects.
In addition to applying our QA procedures throughout the project’s lifecycle, a stringent post-DTP quality check is employed to guarantee a flawless DTP service.
Deploying the latest DTP tools like InDesign, Framemaker, Photoshop, and Illustrator, we know how to tweak the layout, typeface, font size, etc. to deliver a perfect reflection of your original layout in the target language.
examples of our quality checklist
Correct typeface
Correct and appealing fonts
Checking for spaces around images
Same paper size as original, unless target locale specifications require otherwise
Proper localization of graphics and images
Correct alignment
Paragraph formatting
The right size of text
Correctly used and placed punctuation marks (e.g., period, commas, quotation marks, spaces)
Checking for superscripts and Unicode
Over +100 Client Love Our Services